Este não é o Site Oficial das Testemunhas de Jeová, nem uma extensão dele. O autor desta página é o responsável pelas declarações de ponto de vista, a menos que seja feita uma citação de outrem. Para acessar o site OFICIAL das TJ clique AQUI .
Encontre um Salão do Reino perto de você a fim de adquirir sua Bíblia. Acesse a página do site oficial e busque por um Salão em seu Estado e cidade. Veja aqui.
Na Tradução do Novo Mundo fez-se empenho de captar a autoridade, o poder, o dinamismo e a franqueza das originais Escrituras Hebraicas e Gregas, e transmitir estas características em português moderno.
A TNM é escrupulosamente exata e não foi produzida com base somente no texto da TNM em Inglês, mas mediante constante consulta ao hebraico, aramaico e grego. A Comissão de Tradução da TNM no Brasil consultava exaustivamente o texto hebraico e grego a fim de confirmarem que a opção de tradução transmitisse mesmo em português as ideias dos manuscritos antigos.
"Alguns especialistas em lingüística têm examinado certas Bíblias modernas — incluindo a Tradução do Novo Mundo — em busca de exemplos de tradução inexata e tendenciosa. Um desses eruditos é Jason David BeDuhn, professor-associado de estudos religiosos da Universidade do Norte do Arizona, EUA. Em 2003, ele publicou um estudo de 200 páginas sobre nove das “Bíblias mais usadas nos países de língua inglesa”. Seu estudo examinou vários trechos polêmicos, pois é onde “a tradução tem maior probabilidade de ser tendenciosa”. Na análise de cada trecho, ele comparou o texto em grego com as traduções de cada versão em inglês em busca de tentativas tendenciosas de mudar o sentido do texto. Qual foi sua avaliação? BeDuhn destaca que o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditam que as diferenças na Tradução do Novo Mundo (NM) se devem aos conceitos religiosos dos tradutores. No entanto, ele relata:
“A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora.” Ele ainda disse, num debate com um chamado apologista evangélico:
"Você não pode produzir uma doutrina saudável com base em uma tradução ruim. A falta de exatidão de uma tradução iria invalidar qualquer doutrina erguida a partir dela. É por isso que eu digo que tradução precede interpretação".
“Essa obra reflete um esforço honesto de obter uma compreensão do texto tão precisa quanto é possível. . . . Eu nunca descobri na Tradução do Novo Mundo intento preconceituoso de dar ao texto uma interpretação que este não contenha.”
“A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora.” Ele ainda disse, num debate com um chamado apologista evangélico:
"Você não pode produzir uma doutrina saudável com base em uma tradução ruim. A falta de exatidão de uma tradução iria invalidar qualquer doutrina erguida a partir dela. É por isso que eu digo que tradução precede interpretação".
B.A., University of Illinois
M.T.S., Harvard Divinity School
Ph.D., Indiana University
Embora BeDuhn discorde de algumas opções de tradução usadas na Tradução do Novo Mundo, ele diz que essa versão “é a mais exata de todas as traduções comparadas”. Ele a chama de uma tradução “notavelmente boa”. O Dr. Benjamin Kedar, hebraísta em Israel, fez um comentário parecido sobre a Tradução do Novo Mundo. Em 1989 ele disse:“Essa obra reflete um esforço honesto de obter uma compreensão do texto tão precisa quanto é possível. . . . Eu nunca descobri na Tradução do Novo Mundo intento preconceituoso de dar ao texto uma interpretação que este não contenha.”
Benjamim Kedar
48 anos de Mestrado pela Universidade Hebraica de Jerusalém, Doutorado pela Universidade de Yale, E.U.A, Professor na Universidade Hebraica de Jerusalém desde 1981, Membro do Instituto para Estudos Avançados em Princeton, Professor de História da Universidade Hebraica de Jerusalém, Membro do Conselho de Educação Superior de Israel, Presidente da Associação Internacional de Estudos referente as Cruzadas e vice-director for Archaeology of the Israel Antiquities Authority (IAA)
Outra avaliação ignorada pelos críticos da Tradução do Novo Mundo é sua linguagem atual e fácil de entender. Ao passo que criticam a TNM, devido a rejeitarem ensinos das Testemunhas de Jeová , nem ao menos percebem a linguagem arcaica e muitas vezes medieval que permeia boa parte das traduções aceitas pelo clero.
"Então Satanás se levantou contra Israel, e incitou Davi a numerar a Israel". 1 Crônicas 21:1 Almeida Revisada e Fiel
Será que a TNM é baseada em versões anteriores ? O Erudito e crítico bíblico britânico também PHd, Alexander Thomson, por ocasião do lançamento do primeiro volume da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas, escreveu:
"... A sua terminologia não se baseia de forma alguma na de versões anteriores" GRIFO É MEU .Veja uma prova que desbanca totalmente esta acusação de alguns aqui.
CHARLES FRANCIS POTTER: "a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristâs...os tradutores anônimos certamente verteram a partir dos textos dos melhores manuscritos ...com habilidade Erudita e exatidão." (The Faith Men Live By, 1954, Page 239)
Os violentos tomam posse do Reino de Deus?
“Mas, desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é o alvo para o qual os homens avançam impetuosamente, e os que avançam impetuosamente se apoderam dele.”
"... A sua terminologia não se baseia de forma alguma na de versões anteriores" GRIFO É MEU .Veja uma prova que desbanca totalmente esta acusação de alguns aqui.
CHARLES FRANCIS POTTER: "a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristâs...os tradutores anônimos certamente verteram a partir dos textos dos melhores manuscritos ...com habilidade Erudita e exatidão." (The Faith Men Live By, 1954, Page 239)
“E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado à força, e os violentos o tomam de assalto.” (Mat. 11:12; IBB, também Al,Fi, EP, CBC)
O verbo grego biάzo (Biázo), além de significar “dominar pela força”, “constranger”, “pressionar seriamente para a frente”, “apressar”, tem também o sentido passivo (que ocorre em Mateus 11:12) de “ser objeto de um movimento impetuoso”. (The New Analytical Greek Lexicon, de Wesley J. Perschbacher) Assim, observe a exatidão e a coerência da NM:
“Mas, desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é o alvo para o qual os homens avançam impetuosamente, e os que avançam impetuosamente se apoderam dele.”
Exatidão na Tradução
ELA exigiu 12 anos, 3 meses e 11 dias de trabalho árduo. Em 13 de março de 1960, porém, completou-se a última parte do texto de uma nova tradução da Bíblia. Ela foi chamada de Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas. A Tradução do Novo Mundo foi muito melhor que a maioria das versões disponíveis atualmente ao verter também várias palavras de maneira exata ou específica.(Clique aqui para saber mais) Por exemplo, ninguém diria que um vitrô é o mesmo que uma janela, não é verdade ? Existe uma diferença entre estes. De maneira similar a palavra homem em hebraico aparece de diversas formas na Bíblia hebraica. A saber : Ish, géber, Adam , Enosh , contudo, a TNM verteu cada palavra com exatidão, por exemplo, Enosh, (אֱנוֹשׁ) foi vertida por "homem mortal", géber (גֶבֶר ) vertida por "varão vigoroso", Ish ( אִישׁ ) por "homem". Desta forma a diferença sutil de significado e a intenção do escritor inspirado fica bem mais clara e o entendimento das verdades reveladas por Deus mais claro ainda.
A exatidão da TNM é evidente na maneira como verteu a palavra "mundo". Por exemplo no texto grego do Novo Testamento, encontramos a palavra grega KOSMOS (mundo) AION (sistema de coisas, ordem de coisas) OIKOMENE (terra habitada). Tais palavras , embora diferentes e com sentidos diferentes, são vertidas dum modo geral pela palavra "mundo" em diversas traduções das Escrituras. A TNM porém faz uma distinção ao verter cada uma conforme os parêntesis acima. Com um significado especifico. Esta exatidão desbanca totalmente a crítica fantasiosa de que os tradutores da TNM "não eram peritos" como tem falado de boca cheia opositores religiosos das Testemunhas de Jeová.
Ao contrário, tal exatidão denuncia o desleixo das inúmeras escolas teológicas e faculdades evangélicas que arrecadam tanto dinheiro com seus dízimos mas são incompetentes na hora de verter o texto inspirado por Deus com exatidão. Um exame palavra por palavra das versões comumente aceitas na cristandade revela desleixo e concertos tardios. Por exemplo, durante toda minha vida, eu o autor desta página li em Mateus 28:18 na Almeida a seguinte frase: "Foi me dado todo poder" sendo que somente mais recentemente, eles verteram a palavra grega corretamente e o texto tem ultimamente rezado: "Foi me dada toda autoridade". Veja este artigo para uma consideração detalhada.
A TNM já traduziu tal texto com exatidão desde o seu primeiro lançamento nos anos 50.
A palavra Adonai é vertida por "Soberano Senhor" diferente da palavra Adon que singnifica "Senhor" e é aplicada a humanos. (para detalhes clique aqui) As Traduções usadas tanto por Católicos como por Evangélicos vertem tanto Adonai como Adon por "Senhor". Revelando falta de exatidão. Este é mais um motivo da diferença abismal que existe entre a Tradução do Novo Mundo e as demais traduções ao compararmos versículo por versículo.
A TNM possui algumas passagens bem interessantes que fazem dela uma versão mais precisa do que muitas outras disponíveis ao público. Por exemplo, é comum as versões não fazerem distinção entre os termos gnosis e epignosis, traduzindo ambas as palavras simplesmente por "conhecimento". A TNM traduz gnosis por "conhecimento" e epignosis por "conhecimento exato", refletindo de forma mais precisa os originais. Um outro caso é a forma de traduzir três palavras gregas: bréfos, paidion e pais. Muitas versões traduzem essas palavras invariavelmente por "criança". Mas há uma sutil diferença entre elas. Cada uma se refere a um determinado estágio no crescimento de um bebê. A Tradução do Novo Mundo leva em conta essa diferença e traduz de uma maneira tal que cada uma dessas palavras tenha um correspondente exclusivo no vernáculo, quais sejam: "bebê", "menininho" e "criança".
A exatidão da TNM a distancia ainda mais da maioria das versões da Bíblia disponíveis hoje em dia ao notarmos como os tradutores foram meticulosos na exatidão da tradução dos tempos verbais. Sabemos que existem boas traduções da Bíblia Sagrada e jamais afirmaremos que só usamos a Tradução do Novo Mundo ou que esta é isenta de qualquer equívoco. Mas a TNM é notável e na opinião de muitos eruditos e estudiosos neutros, uma excelente versão da palavra de Deus. Falando sobre os verbos, em Mateus 6:33 "persistí em buscar" ao invés de simplesmente "buscai" comumente visto na maioria das versões da Bíblia. Este exemplo se repete centenas de vezes e eleva a exatidão da TNM, evidenciando respeito e apreciação incomuns ao se verterem verbos gregos com precisão.Observe por exemplo a palavra grega μυστήριον vertida de modo enganoso por "mistério" em várias traduções de lingua portuguesa. Foi apropriadamente traduzida por "segredo sagrado" na TNM. A lista de acertos surpreendentes da TNM é de envergonhar os teólogos das igrejas evangélicas. É por isso que atacam tanto a TNM. Ela é muito mais meticulosa e obviamente que a doutrina das TJ fatalmente teria que ser diferente. Pois como diz um erudito, "tradução precede interpretação". Veja uma evidência clara e incontestável de fidelidade ao texto original
Críticos da TNM e declarações enganosas
Em um "estudo" recente produzido no Brasil por um opositor das Testemunhas de Jeová chamado Esequias Soares, estudo este supostamente acadêmico declara-se de modo crítico:
Tal declaração é claramente uma tentativa de jogar a opinião da comunidade religiosa contra as TJ. Isso pode ser rejeitado como uma declaração enganosa e demagógica. A WATCHTOWER ou "Torre de Vigia" tem imprimido muitas outras versões da Bíblia além da TNM (para comprovar clique aqui) tal como a 1956 KING JAMES BIBLE impressa na Grâ-Bretanha.
Em diversos países a WATCHTOWER tem propiciado a impressão não lucrativa de outras versões como a Thai Bible, American Standard, Emphatic Diaglott e a versão Byington sem mesmo exigir o logotipo da WATCHTOWER nestas versões!
Como vimos neste comentário, muito embora as TJ defendam a Tradução do Novo Mundo como sendo mais exata e mais confiável, não “despreza” outras versões como afirma este “estudo” irresponsável sem verificabilidade e imparcialidade.
A exatidão da TNM é evidente na maneira como verteu a palavra "mundo". Por exemplo no texto grego do Novo Testamento, encontramos a palavra grega KOSMOS (mundo) AION (sistema de coisas, ordem de coisas) OIKOMENE (terra habitada). Tais palavras , embora diferentes e com sentidos diferentes, são vertidas dum modo geral pela palavra "mundo" em diversas traduções das Escrituras. A TNM porém faz uma distinção ao verter cada uma conforme os parêntesis acima. Com um significado especifico. Esta exatidão desbanca totalmente a crítica fantasiosa de que os tradutores da TNM "não eram peritos" como tem falado de boca cheia opositores religiosos das Testemunhas de Jeová.
Ao contrário, tal exatidão denuncia o desleixo das inúmeras escolas teológicas e faculdades evangélicas que arrecadam tanto dinheiro com seus dízimos mas são incompetentes na hora de verter o texto inspirado por Deus com exatidão. Um exame palavra por palavra das versões comumente aceitas na cristandade revela desleixo e concertos tardios. Por exemplo, durante toda minha vida, eu o autor desta página li em Mateus 28:18 na Almeida a seguinte frase: "Foi me dado todo poder" sendo que somente mais recentemente, eles verteram a palavra grega corretamente e o texto tem ultimamente rezado: "Foi me dada toda autoridade". Veja este artigo para uma consideração detalhada.
A TNM já traduziu tal texto com exatidão desde o seu primeiro lançamento nos anos 50.
A palavra Adonai é vertida por "Soberano Senhor" diferente da palavra Adon que singnifica "Senhor" e é aplicada a humanos. (para detalhes clique aqui) As Traduções usadas tanto por Católicos como por Evangélicos vertem tanto Adonai como Adon por "Senhor". Revelando falta de exatidão. Este é mais um motivo da diferença abismal que existe entre a Tradução do Novo Mundo e as demais traduções ao compararmos versículo por versículo.
A TNM possui algumas passagens bem interessantes que fazem dela uma versão mais precisa do que muitas outras disponíveis ao público. Por exemplo, é comum as versões não fazerem distinção entre os termos gnosis e epignosis, traduzindo ambas as palavras simplesmente por "conhecimento". A TNM traduz gnosis por "conhecimento" e epignosis por "conhecimento exato", refletindo de forma mais precisa os originais. Um outro caso é a forma de traduzir três palavras gregas: bréfos, paidion e pais. Muitas versões traduzem essas palavras invariavelmente por "criança". Mas há uma sutil diferença entre elas. Cada uma se refere a um determinado estágio no crescimento de um bebê. A Tradução do Novo Mundo leva em conta essa diferença e traduz de uma maneira tal que cada uma dessas palavras tenha um correspondente exclusivo no vernáculo, quais sejam: "bebê", "menininho" e "criança".
A exatidão da TNM a distancia ainda mais da maioria das versões da Bíblia disponíveis hoje em dia ao notarmos como os tradutores foram meticulosos na exatidão da tradução dos tempos verbais. Sabemos que existem boas traduções da Bíblia Sagrada e jamais afirmaremos que só usamos a Tradução do Novo Mundo ou que esta é isenta de qualquer equívoco. Mas a TNM é notável e na opinião de muitos eruditos e estudiosos neutros, uma excelente versão da palavra de Deus. Falando sobre os verbos, em Mateus 6:33 "persistí em buscar" ao invés de simplesmente "buscai" comumente visto na maioria das versões da Bíblia. Este exemplo se repete centenas de vezes e eleva a exatidão da TNM, evidenciando respeito e apreciação incomuns ao se verterem verbos gregos com precisão.Observe por exemplo a palavra grega μυστήριον vertida de modo enganoso por "mistério" em várias traduções de lingua portuguesa. Foi apropriadamente traduzida por "segredo sagrado" na TNM. A lista de acertos surpreendentes da TNM é de envergonhar os teólogos das igrejas evangélicas. É por isso que atacam tanto a TNM. Ela é muito mais meticulosa e obviamente que a doutrina das TJ fatalmente teria que ser diferente. Pois como diz um erudito, "tradução precede interpretação". Veja uma evidência clara e incontestável de fidelidade ao texto original
Críticos da TNM e declarações enganosas
Em um "estudo" recente produzido no Brasil por um opositor das Testemunhas de Jeová chamado Esequias Soares, estudo este supostamente acadêmico declara-se de modo crítico:
“O presente estudo...explica o desprezo [das Testemunhas de Jeová] pelas traduções da Biblia realizadas pelos principais ramos do cristianismo, considerando-as como falsas, razão pela qual resolveu produzir sua própria versão”
Em diversos países a WATCHTOWER tem propiciado a impressão não lucrativa de outras versões como a Thai Bible, American Standard, Emphatic Diaglott e a versão Byington sem mesmo exigir o logotipo da WATCHTOWER nestas versões!
Como vimos neste comentário, muito embora as TJ defendam a Tradução do Novo Mundo como sendo mais exata e mais confiável, não “despreza” outras versões como afirma este “estudo” irresponsável sem verificabilidade e imparcialidade.
Outra avaliação ignorada pelos críticos da Tradução do Novo Mundo é sua linguagem atual e fácil de entender. Ao passo que criticam a TNM, devido a rejeitarem ensinos das Testemunhas de Jeová , nem ao menos percebem a linguagem arcaica e muitas vezes medieval que permeia boa parte das traduções aceitas pelo clero.
Uniformidade e Coerência
A palavra "inferno" (tradução do hebraico sheol e do grego hades) aparece 76 vezes nesta tradução, (Especificamente nas edições até 1986) exatamente como nos Manuscritos em Hebraico e grego.Isso permite que o leitor interprete corretamente e entenda o que o escritor inspirado tinha em mente ao escrever os autógrafos. Vale lembrar que a Tradução do Novo Mundo revisada de 2013 verte tais palavras por "sepultura". A palavra "alma" (do hebraico NEPHESH, foi uniformemente vertida por "alma " na TNM em suas edições até 1986. Ponto adicional, por não verter de maneiras diferentes esta mesma palavra e deixando a interpretação do significado desta ao leitor. A TNM verteu a palavra hebraica nephesh (se lê néfesh) por alma em todas as suas ocorrências. Isso foi algo que podemos chamar de tradução uniforme.Esta maneira de traduzir é excelente, visto que o leitor pode decidir por sí mesmo o que significa a palavra no texto "original" e não "adotar" pensamento teológico de preferência do tradutor como é o caso da maioria das Traduções da Biblia onde a mesma palavra "alma" do hebraico nephesh é vertida de diversas maneiras e a bel prazer ou seja de maneira tendenciosa por tradutores predispostos a crerem e perpetuarem uma teologia em particular. A Tradução uniforme foi um recurso elucidativo e é uma opção de tradução. Mesmo que a nova versão da TNM não opte mais pela uniformidade, contudo, ela ainda mantém o entendimento original evidente e avisa nas notas ao pé da página sobre o significado literal. Basta consultar as notas e ver as alternativas propostas. O que não pode é obscurecer o significado intencionado. A palavra ALMA ocorre mais de 700 vezes nas Escrituras e se lermos todas as ocorrências desta palavra, veremos o que o Autor da Biblia, o Deus Todo Poderoso, quer que vejamos, quando se usa esta palavra, e não a interpretação dos líderes religiosos modernos. O mesmo podemos dizer da palavra INFERNO que aparece na TNM 76 vezes da mesma maneira que ocorre nos Mss em hebraico e Grego koine. Ao ler todas as ocorrências da mesma forma que aparecem nos Manuscritos (Mss) , o leitor chegará a conclusão de que a palavra INFERNO (hebraico SHEOL no V.T e Grego HADES no N.T) não é nada do que dizem os Lideres religiosos de nossos dias.(Para uma consideração sobre este assunto click aqui ou ainda aqui )
Observação: Em 2013 foi lançada a Tradução do Novo Mundo revisada.
Como poderia ser verdade as acusações de sites Evangélicos que com base em divergências Teológicas afirmam de modo falso que a TNM foi produzida por pessoas que "não sabiam nem hebraico nem grego ? Só um ingênuo para acreditar nesta afirmação caluniosa e difamatória. Nos Estados Unidos um número cada vez mais crescente de Eruditos reconhecem que a TNM, a Biblia Traduzida a partir dos Manuscritos antigos, pelas Testemunhas de Jeová é "uma das traduções em inglês mais exatas do Novo Testamento que estão disponíveis" e "a mais exata das traduções que foram comparadas".(Para ter certeza disso, clique aqui) O Professor Jason BeDuhn Phd disse também que muitos tradutores estavam sujeitos à pressão de "parafrasear o que a Bíblia diz ou de fazer acréscimos para harmonizá-la com o que os leitores modernos querem e precisam que ela diga". Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo é diferente, observou BeDuhn, por ser "mais exata como tradução literal e conservar as expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Observe em Deuteronômio 10:4 onde no Hebraico não aparece a frase "dez mandamentos" e sim a frase "dez palavras" (´ASERETH HA DEVARIM : עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים) Caso se opte pela tradução "dez mandamentos" seria bom poder avisar em nota ao pé da página a forma literal que ocorre nos mss. É o caso da TNM revisada de 2013.
A Almeida (ALA) verteu errado e assim o fez muitas traduções da Bíblia Na verdade não existem "dez mandamentos" mas antes mais de 600 mandamentos na Lei, e Moisés nunca usou esta frase em parte alguma das Escrituras. Se aparecer no cabeçalho do Êxodo 20 e de Deut. 5 é coisa da comissão tradutora e não dos Mss em hebraico. A Tradução Almeida em 2 Sam. 24:1 quando comparada com 1 Cronicas 21:1 da a entender que Satanás é Deus e Deus é Satanás!
"E a ira do SENHOR se tornou a acender contra Israel; e incitou a Davi contra eles, dizendo: Vai, numera a Israel e a Judá". 2 Samuel 24:1 Almeida Revisada e FielObservação: Em 2013 foi lançada a Tradução do Novo Mundo revisada.
Como poderia ser verdade as acusações de sites Evangélicos que com base em divergências Teológicas afirmam de modo falso que a TNM foi produzida por pessoas que "não sabiam nem hebraico nem grego ? Só um ingênuo para acreditar nesta afirmação caluniosa e difamatória. Nos Estados Unidos um número cada vez mais crescente de Eruditos reconhecem que a TNM, a Biblia Traduzida a partir dos Manuscritos antigos, pelas Testemunhas de Jeová é "uma das traduções em inglês mais exatas do Novo Testamento que estão disponíveis" e "a mais exata das traduções que foram comparadas".(Para ter certeza disso, clique aqui) O Professor Jason BeDuhn Phd disse também que muitos tradutores estavam sujeitos à pressão de "parafrasear o que a Bíblia diz ou de fazer acréscimos para harmonizá-la com o que os leitores modernos querem e precisam que ela diga". Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo é diferente, observou BeDuhn, por ser "mais exata como tradução literal e conservar as expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Observe em Deuteronômio 10:4 onde no Hebraico não aparece a frase "dez mandamentos" e sim a frase "dez palavras" (´ASERETH HA DEVARIM : עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים) Caso se opte pela tradução "dez mandamentos" seria bom poder avisar em nota ao pé da página a forma literal que ocorre nos mss. É o caso da TNM revisada de 2013.
A Almeida (ALA) verteu errado e assim o fez muitas traduções da Bíblia Na verdade não existem "dez mandamentos" mas antes mais de 600 mandamentos na Lei, e Moisés nunca usou esta frase em parte alguma das Escrituras. Se aparecer no cabeçalho do Êxodo 20 e de Deut. 5 é coisa da comissão tradutora e não dos Mss em hebraico. A Tradução Almeida em 2 Sam. 24:1 quando comparada com 1 Cronicas 21:1 da a entender que Satanás é Deus e Deus é Satanás!
"Então Satanás se levantou contra Israel, e incitou Davi a numerar a Israel". 1 Crônicas 21:1 Almeida Revisada e Fiel
Diversos eruditos ficaram impressionados. Por exemplo, o erudito bíblico britânico Alexander Thomson observou que a Tradução do Novo Mundo é notável na tradução exata do tempo presente do grego. Para ilustrar isso: Efésios 5:25 reza: “Maridos, continuai a amar as vossas esposas”, em vez de dizer apenas: “Maridos, amai as vossas mulheres.” (Matos Soares) “Nenhuma outra versão parece ter demonstrado esta particularidade notável com tal plenitude e freqüência”, disse Thomson a respeito da Tradução do Novo Mundo.
Outra particularidade notável da Tradução do Novo Mundo é o uso do nome pessoal de Deus, Jeová, tanto na parte hebraica como na parte grega das Escrituras. Visto que o nome hebraico de Deus ocorre quase 7.000 vezes no chamado Velho (ou Antigo) Testamento, é evidente que nosso Criador quer que seus adoradores usem o nome dele e o conheçam como pessoa. (Êxodo 34:6, 7) A Tradução do Novo Mundo tem ajudado milhões de pessoas a fazer isso.
Dúvida de Leitores: Nascimento Virginal nos Evangelhos – invenção posterior?
Erudito Gunnar Samuellson após exaustiva pesquisa acadêmica vindica (sem saber) a TNM
Tradução do Novo Mundo impressiona erudito em grego clássico
Ausência do PA confirma a superioridade erudita da Tradução do Novo Mundo
Credenciais dos tradutores da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas
Frederick William Franz - Sabia hebraico ?
Carta da "Watchtower Society em resposta a crítica feita por ter citado Dana & Mantey Greek Grammar
Traduzindo "e a palavra era um deus " a 1700 anos atras!
É realmente "impossível" que Jesus tenha sido executado em uma estaca ou viga vertical? Novo!
Criticos da Tradução do Novo Mundo exibem preconceito e equivocos
O que dizem Eruditos NEUTROS e não tendenciosos sobre a Tradução do Novo Mundo ?
"Cruz" ou "estaca " ?
- “Debate”: TESTEMUNHAS DE JEOVÁ versus BATISTAS
- TV das Testemunhas de Jeová !
- “Anular o voto é uma manifestação de repúdio ao que está sendo oferecido” Boechat
- DESAFIO! Supostas CONTRADIÇÕES na Bíblia não resistem ao escrutínio PARTE III
- Plurais em Hebraico Bíblico na Tradução do Novo Mundo
- A Tradução do Novo Mundo é exata?
- Governos mundiais estranham a Meretriz e a ameaçam cada vez mais
- Os cristãos devem se envolver na política? RESPOSTA AOS PASTORES EVANGÉLICOS!
- OS BENEFÍCIOS DO TRATAMENTO SEM SANGUE
- Dúvida de leitores: Lucas 22: 43,44 é canônico?
- Um exemplo claro de exatidão na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas
- O uso e significado da palavra OLAM – PARTE 2
- Middle East Expert : ‘Fight Islam Like Nazism’ (With translation to portuguese; tradução para o português)
- Testemunhas de Jeová vítimas de PRECONCEITO da Imprensa mundial
- Dúvida de Leitores: Mat. 28:18 – “todo poder” ou “toda autoridade” ?
- Dúvida de Leitores: 2 Tessalonicenses 1:9 “ruína eterna”, “perdição eterna” ou “destruição eterna” ?
- João 14:16 “outro ajudador” ἄλλον Παράκλητον
- Bíblias revisadas por Evangélicos ainda preservam erros históricos!
- Exame textual de 1 Reis 11 revela Salomão como sendo adorador de Jeová
- Erudito em Grego se torna Testemunha de Jeová
- Evangélicos e seu desleixo na tradução da Bíblia Sagrada
- Dúvida de leitores: Provérbios 4:18
- Deus tem nome?
- Como tratar um APÓSTATA?
- É a TNM uma Tradução da Bíblia feita somente “a partir do inglês”?
- Dúvida de Leitores: Foi a transfiguração um acontecimento real ou uma visão simbólica?
- Criação ou evolução — Por que duvidar da evolução?
- Judas 4 corretamente contextualizado
- Mateus 28:19 “batizando-as em o nome do Pai, e do Filho, e do espírito santo” inspirado por Deus ou adulteração posterior?
- Será salvo “Todo aquele que invocar o nome de Jeová” ou “o nome do Senhor”? Atos 2:21
- Dúvidas de leitores: ARREBATAMENTO (1 Tessalonicenses 4:13-18) e TRINDADE (João 2:18-21)
- “Um só Deus” em 3 pessoas?
- Jesus é o “Arquiteto” ou o “Mestre de Obras” da Criação? Provérbios 8:30
- Porque optei pelo ateísmo- É realístico crer em Deus e na “Criação”? PARTE 2
- Caos no Iraque – Babilônia “Nunca mais será habitada”
- Incumbidos de Traduzir as “Pronunciações Sagradas de Deus”
- Ninguém “vem” ao Pai OU ninguém “vai” ao Pai (João 14:6)
- Seja esperto: saiba usar as redes sociais
- É Jesus o “Eu Sou” de ” Êxodo 3:14 e João 8:58″? DEBATE on line.
- Mulher grávida é sentenciada a morte no Sudão por ter abandonado o Islã e se tornar “cristã”
- A vocalização “YeHováh” nos Manuscritos da Bíblia Hebraica Antiga
- Por que o Vaticano exige retirar das livrarias romanas imagens de João Paulo II com “bênção” de Jeová?
- Porque optei pelo ateísmo- É realístico crer em Deus e na “Criação”?
- Igreja Protestante de tamanho e valor extraordinário é demolida na China
- A Tradução do Novo Mundo é exata?
- A Igreja Batista e o Regime Militar no Brasil
- Desafio para os Pastores Evangélicos!
- Quem foi adorado em Apocalipse 5:14?
- A INDÚSTRIA DO SANGUE
- Deus criou o mal? Isaías 45:7 “…crio o mal; eu o Senhor” ?
- “…honrem o Filho, assim como honram o Pai. ” João 5:23 – O que significa?
- QÉBER em hebraico “sepultura” exclui SHEOL do significado de “sepultura”?
- Ateus perguntam …
- A produção de um Nova Bíblia
- Gênesis 3:15 “Ele te machucará” ou “Ela te machucará a cabeça”? Resolvida uma controvérsia!
- 2 Timóteo 3:4 “mais amantes de prazeres do que amantes de Deus” – Respondendo Dúvidas de Leitores
- Descoberto o que pode ser o mais antigo Manuscrito do Novo Testamento
- 45 Igrejas cristãs são atacadas no Níger por muçulmanos
- Isaías 66:23 “de sábado a sábado” ou “de sábado em sábado”?
- Criança pergunta ao Papa algo que ele não sabe – Mas o que a Bíblia diz?
- APRENDA HEBRAICO, GREGO ou INGLÊS
- Arrebatamento
- Promove Jesus a violência em Lucas 19:27 ?
- Debate sobre o espírito santo
- Romanos 8:29,30 e Efésios 1:4,5 “predestinou” ou “predeterminou”?
- João 14:30 “Príncipe” ou “Governante”?
- Dúvida de Leitores: Foi Revelação dada “em sinais” simbólicos?
- É a Bíblia um livro “machista”?
- Carregou Jesus um “patibulum” ou uma “estaca” sob a qual foi suspenso? PARTE I
- Cristão comemora o Natal?
- Protótokos – “primeiro criado” ou “primogênito”?
- João 14:14 “se pedirdes” ou “se me pedires”?
- Dúvida de Leitores – Miquéias 5:2 e o plural Majestático
- A fé baseia-se em evidência concreta.
- Hospital paulista realiza cirurgias sem transfusão de sangue
- Em João 5:29 qual a tradução correta? Ressurreição de “Condenação” ou “Julgamento”?
- Refere-se a palavra grega malakós (1 Cor. 6:9) à praticas homossexuais?
- 150 million Christians persecuted by Islam
- Gênesis 11:7 “Venham” ou “Vamos”?
- Resposta Oficial da Associação das TJ a respeito de bandeiras em alguns Salões do Reino
- EXCLUSIVO! Texto Copta do Novo Testamento (circa 200 D.C) não favorece a doutrina da trindade
- Isaías 7:14 “donzela” [ʽal·máh] ou “virgem” ?
- Juízes 16:28 “por um dos meus dois olhos” TNM ou “por meus dois olhos” ? (Almeida,Rei Jaime, etc)
- Dúvida de Leitores: Nascimento Virginal nos Evangelhos – invenção posterior?
- “Debate”: TESTEMUNHAS DE JEOVÁ versus BATISTAS
- TV das Testemunhas de Jeová !
- “Anular o voto é uma manifestação de repúdio ao que está sendo oferecido” Boechat
- DESAFIO! Supostas CONTRADIÇÕES na Bíblia não resistem ao escrutínio PARTE III
- Plurais em Hebraico Bíblico na Tradução do Novo Mundo
- A origem ou o princípio “da criação de Deus”? – Re 3:14
- Biblioteca de Textos Gregos
- Ensina a Bíblia uma “sujeição funcional” de Cristo?
- França devolve fundos às Testemunhas de Jeová — entrevista com Jean-Claude Pons
- Supostas CONTRADIÇÕES na Bíblia não resistem ao escrutínio PARTE II
- O NATAL E OS VERDADEIROS CRISTÃOS
- O Papiro Nash e a Tradução do Novo Mundo
- Homem atira em sede das Testemunhas de Jeová em C. Lange
- A Igreja Batista e o Nazismo
- Jesus Cristo é o “grande Deus” mencionado em Tito 2:13?
- Por que Jesus é chamado em Isaías 9:6 “Deus Poderoso” e “Pai Eterno”?
- “Em forma de Deus” Fil.2:6 – O QUE SIGNIFICA?
- Filipenses 2:6 “Harpazo” ἁρπάζω
- São as “10 pragas do Egito” mencionadas no Papiro de IPUWER?
- Era Jesus “Deus” ou “um sacrifício correspondente” a Adão ?
- Morreu o faraó da época do Êxodo, quando o exército egípcio foi destruído no Mar Vermelho?
- A TRINDADE – Descubra a verdade por sí mesmo
- João 1:18 – Qual versão das Escrituras foi fiel ao original?
- Se Jesus já era igual ao Pai, como dizem os trinitaristas e foi “enaltecido a uma posição superior”, então quer dizer que agora ele é maior que Jeová?
- Minissérie “A Bíblia” exibido pela rede Record de Televisão segue mesmo a Bíblia?
- Lançada a Tradução do Novo Mundo Edição de 2013 (revisada)
- Testemunhas de Jeová – Seita ou Ministros de Deus?
- A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Ultimos Dias e seu livro confuso
- Se Jesus é Deus, quem é o Deus de Jesus? Com quem ele falava antes de morrer? Com ele mesmo?
- “Se Jesus é parte de um Trindade, então como entenderiamos o texto de Gálatas 3:20 que diz: “Não há mediador onde apenas uma pessoa está envolvida, mas Deus é apenas um.”, visto que Hebreus 12:24 diz que Jesus é ‘o mediador dum novo pacto’?
- Se Jesus é Deus, porque é que Estêvão viu duas pessoas no céu?
- Se Jesus era Deus, porque Satanás iria perder o seu tempo tentando-o? Será que Deus é vulnerável?
- At 7:54-56 – b) Por que o texto reza Jesus “a direita de DEUS” e não “a direita do PAI”?
- De acordo com 1 Cor. 15:27, existe alguém que não está sujeito a Cristo, se não está sujeito, por que então?
- Pergunta aos TRINITÁRIOS!
- Se Deus é uma trindade, porque Jesus disse que devemos adquirir conhecimento do pai e do filho mas nao do e.s.? – Joao 17:3
- O Nome de Deus “Jeová” em textos gregos e semíticos primitivos
- Seguidores do Islam promovem genocídio quase que diariamente
- Criou Deus o mundo em 6 dias de 24 hs ?
- DISCUSSÃO on line com Tradução do Novo Mundo Defendida!
- Corte do Egito bane atividades da Irmandade Muçulmana
- Confie em Jeová (Seção de vídeos)
- Jesus “a god” or “God”- The best debate ever!
- French Right Seeks Joint Campaign with Wilders
- Em Mateus 28:19 em “nome” do Pai, do Filho e do espírito santo, indica uma trindade?
- Falsa Exegese na interpretação do “Espírito Santo”
- PROJETO INTELIGENTE: Stephen Meyer e a questão da origem da vida
- “Somente a ele servirás” – A quem? Cristo ou Jeová? (Mateus 4:10)
- Caio Fábio e suas declarações a respeito da TNM
- Crer na doutrina da trindade significa…
- Islam- A Growing concern (Islam uma preocupação crescente)
- É Tradução do Novo Mundo uma “perversão” das Escrituras como dizem alguns?
- ¿Qué tuvieron que ver los testigos de Jehová con la ONU?
- A Torre de Vigia e as acusações de “apoio a ONU”
Erudito Gunnar Samuellson após exaustiva pesquisa acadêmica vindica (sem saber) a TNM
Tradução do Novo Mundo impressiona erudito em grego clássico
Ausência do PA confirma a superioridade erudita da Tradução do Novo Mundo
Credenciais dos tradutores da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas
Frederick William Franz - Sabia hebraico ?
Carta da "Watchtower Society em resposta a crítica feita por ter citado Dana & Mantey Greek Grammar
Traduzindo "e a palavra era um deus " a 1700 anos atras!
É realmente "impossível" que Jesus tenha sido executado em uma estaca ou viga vertical? Novo!
Criticos da Tradução do Novo Mundo exibem preconceito e equivocos
O que dizem Eruditos NEUTROS e não tendenciosos sobre a Tradução do Novo Mundo ?
"Cruz" ou "estaca " ?
É biblico afirmar que "Deus é um só" e ao mesmo tempo "três pessoas" ?
"Meu Senhor e meu Deus" - Em que sentido? (consideração de João 20:28)
"Meu Senhor e meu Deus" - Em que sentido? (consideração de João 20:28)
É o "espírito santo" uma pessoa ? - O que revela uma avaliação gramatical
O “Espírito Santo” é uma pessoa? (O apologista da verdade)
"É o melhor novo Testamento Interlinear disponível!" KIT
Lucas 23:43 "Deveras eu te digo hoje. ..."
Muitas versões da Bíblia e seus tradutores fizeram o favor de tornar a leitura da palavra de Deus uma tarefa desanimadora em vista do português arcaico e linguagem pesada, cheia de termos nunca usados na conversa cotidiana. Para piorar a situação, traduziram textos de maneira descompromissada com sua professa fé num Deus Todo Poderoso e Autor dos escritos Sagrados. Isso resultou em vários equivocos e perpetuação de doutrinas humanas.
Analise isto com atenção ao passo que lê os seguintes artigos:
"Velho Testamento" ou "Escrituras Hebraicas" que expressão é equivocada?
O Plural Majestático Hebraico
O Plural Majestático Hebraico
MISCELÂNIA
Jeremias 29:10 "..em Babilônia" ou "para Babilônia" ?
Testemunhas de Jeová e a questão do sangue
Antigos Escritos Cristãos (em Inglês)
Textos dos "Pais da Igreja" Parte l
Crítica Textual
- A Bíblia Online
- A Bíblia em Latim (Vulgata)
- A.T. Hebraico
- Bíblia em várias línguas
- A.T. Grego (Septuaginta)
- Dicionário Bíblico
- Dic. Grego e Hebraico
- N.T. Grego
Conclusão:
Encontrará muitos eruditos ridicularizando a TNM e vários outros eruditos especialmente não trinitários, elogiando muito a TNM. Mas Jesus deixou uma dica mais simples a fim de tirar uma conclusão correta sem precisar rever cuidadosamente cada link desta página depois de ter estudado hebraico ou grego.
"Por meio disso saberão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor entre vós" (João 13:35)
Ou seja o grupo que demonstrar este comportamento de modo evidente, é que são os verdadeiros cristãos e que por sua vez estão com a "mais exata das versões da palavra de Deus". VISITE O FÓRUM Tradução do Novo Mundo
NOVO E-MAIL DE CONTATO
Contato: oraculodejeova@hotmail.com
Este site não é um site oficial da Watchtower Bible and Tract Society
Este é um site pessoal, que não é oficialmente apoiado, nem aprovado pelos WBTs no Brasil ATV . A Associação Torre de Vigia não pode ser considerada legalmente responsável pelo conteúdo encontrado neste blog / site e nos links traducaodonovomundo.wordpress.
Os links são oferecidos aqui para leitura adicional, entretanto, o gerente do site não apoia necessariamente todos os comentários em todos os sites e links que aparecem no wordpress. Você está convidado para conduzir sua própria investigação.