7/17/2009

 

Esta página faz avaliação gramatical da TNM recorrendo a respeitados Léxicos e Dicionários

Este não é o Site Oficial das Testemunhas de Jeová, nem uma extensão dele. Para acessa-lo clique AQUI . Aproveito para dizer a todos os que porventura visitam esta página que evitem ao máximo a apostasia, assim como nos orientam as Escrituras. 2 João 10
Alerta sobre a apostasia na internet clique aqui


Assista Vídeo em Defesa da TNM das Escrituras Sagradas


       

"Alguns especialistas em lingüística têm examinado certas Bíblias modernas — incluindo a Tradução do Novo Mundo — em busca de exemplos de tradução inexata e tendenciosa. Um desses eruditos é Jason David BeDuhn, professor-associado de estudos religiosos da Universidade do Norte do Arizona, EUA. Em 2003, ele publicou um estudo de 200 páginas sobre nove das “Bíblias mais usadas nos países de língua inglesa”. Seu estudo examinou vários trechos polêmicos, pois é onde “a tradução tem maior probabilidade de ser tendenciosa”. Na análise de cada trecho, ele comparou o texto em grego com as traduções de cada versão em inglês em busca de tentativas tendenciosas de mudar o sentido do texto. Qual foi sua avaliação? BeDuhn destaca que o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditam que as diferenças na Tradução do Novo Mundo (NM) se devem aos conceitos religiosos dos tradutores. No entanto, ele relata:

A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora.” Ele ainda disse, num debate com um chamado apologista evangélico:

"Você não pode produzir uma doutrina saudável com base em uma tradução ruim.  A falta de exatidão de uma tradução iria invalidar qualquer doutrina erguida a partir dela. É por isso que eu digo que tradução precede interpretação".





B.A., University of Illinois

M.T.S., Harvard Divinity School

Ph.D., Indiana University

Embora BeDuhn discorde de algumas opções de tradução usadas na Tradução do Novo Mundo, ele diz que essa versão é a mais exata de todas as traduções comparadas”. Ele a chama de uma tradução “notavelmente boa”. O Dr. Benjamin Kedar, hebraísta em Israel, fez um comentário parecido sobre a Tradução do Novo Mundo. Em 1989 ele disse:

Essa obra reflete um esforço honesto de obter uma compreensão do texto tão precisa quanto é possível. . . . Eu nunca descobri na Tradução do Novo Mundo intento preconceituoso de dar ao texto uma interpretação que este não contenha.” Despertai 11/07/2007





Benjamim Kedar 
48 anos de Mestrado pela Universidade Hebraica de Jerusalém, Doutorado pela Universidade de Yale, E.U.A, Professor na Universidade Hebraica de Jerusalém desde 1981, Membro do Instituto para Estudos Avançados em Princeton, Professor de História da Universidade Hebraica de Jerusalém, Membro do Conselho de Educação Superior de Israel, Presidente da Associação Internacional de Estudos referente as Cruzadas e vice-director for archaeology of the Israel Antiquities Authority (IAA)


Será que a TNM é baseada em versões anteriores ? O Erudito e crítico bíblico britânico também PHd, Alexander Thomson, por ocasião do lançamento do primeiro volume da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas, escreveu:

"... A sua terminologia não se baseia de forma alguma na de versões anteriores" GRIFO É MEU

CHARLES FRANCIS POTTER: "a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristâs...os tradutores anônimos certamente verteram a partir dos textos dos melhores manuscritos ...com habilidade Erudita e exatidão." (The Faith Men Live By, 1954, Page 239)


Os violentos tomam posse do Reino de Deus?

      “E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado à força, e os violentos o tomam de assalto.” (Mat. 11:12; IBB, também Al,Fi, EP, CBC)

      O verbo grego biάzo (Biázo), além de significar “dominar pela força”, “constranger”, “pressionar seriamente para a frente”, “apressar”, tem também o sentido passivo (que ocorre em Mateus 11:12) de “ser objeto de um movimento impetuoso”. (The New Analytical Greek Lexicon, de Wesley J. Perschbacher) Assim, observe a exatidão e a coerência da NM:

      “Mas, desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é o alvo para o qual os homens avançam impetuosamente, e os que avançam impetuosamente se apoderam dele.”

FONTE http://oapologistadaverdade.blogspot.com/2011/11/as-traducoes-da-cristandade-parte-5.html

Exatidão na Tradução

ELA exigiu 12 anos, 3 meses e 11 dias de trabalho árduo. Em 13 de março de 1960, porém, completou-se a última parte do texto de uma nova tradução da Bíblia. Ela foi chamada de Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.A Tradução do Novo Mundo foi muito melhor que a maioria das versões disponíveis atualmente ao verter também várias palavras de maneira exata ou específica.(Clique aqui para saber mais) Por exemplo, ninguém diria que um vitrô é o mesmo que uma janela, não é verdade ? Existe uma diferença entre estes. De maneira similar a palavra homem em hebraico aparece de diversas formas na Biblia hebraica. A saber : Ish, ´Ever, Adam , Enosh , Contudo, a TNM verteu cada palavra com exatidão, por exemplo, Enosh, (אֱנוֹשׁ) foi vertida por "homem mortal", `Ever (גֶבֶר )vertida por "varão vigoroso", Ishאִישׁ ) por "homem". Desta forma a diferença sutil de significado e a intenção do escritor inspirado fica bem mais clara e o entendimento das verdades reveladas por Deus mais claro ainda.A exatidão da TNM é evidente na maneira como verteu a palavra "mundo". Por exemplo no texto grego do Novo Testamento, encontramos a palavra KOSMOS (mundo) AION (sistema de coisas, ordem de coisas) OIKOMENE (terra habitada). Tais palavras , embora diferentes e com sentidos diferentes, são vertidas dum modo geral pela palavra "mundo" em diversas traduções das Escrituras. A TNM porém faz uma distinção ao verter cada uma conforme os parêntesis acima. Com um significado especifico.

A palavra Adonai é vertida por "Soberano Senhor" diferente da palavra Adon que singnifica "Senhor" e é aplicada a humanos. (para detalhes clique aqui) As Traduções usadas tanto por Católicos como por Evangélicos vertem tanto Adonai como Adon por "Senhor". Revelando falta de exatidão. Este é mais um motivo da diferença abismal que existe entre a Tradução do Novo Mundo e as demais traduções ao compararmos versículo por versículo.


A TNM possui algumas passagens bem interessantes que fazem dela uma versão mais precisa do que muitas outras disponíveis ao público. Por exemplo, é comum as versões não fazerem distinção entre os termos gnosis e epignosis, traduzindo ambas as palavras simplesmente por "conhecimento". A TNM traduz gnosis por "conhecimento" e epignosis por "conhecimento exato", refletindo de forma mais precisa os originais. Um outro caso é a forma de traduzir três palavras gregas: bréfos, paidion e pais. Muitas versões traduzem essas palavras invariavelmente por "criança". Mas há uma sutil diferença entre elas. Cada uma se refere a um determinado estágio no crescimento de um bebê. A Tradução do Novo Mundo leva em conta essa diferença e traduz de uma maneira tal que cada uma dessas palavras tenha um correspondente exclusivo no vernáculo, quais sejam: "bebê", "menininho" e "criança".


A exatidão da TNM a distancia ainda mais da maioria das versões da Bíblia disponíveis hoje em dia ao notarmos como os tradutores foram meticulosos na exatidão da tradução dos tempos verbais. Sabemos que existem boas traduções da Bíblia Sagrada e jamais afirmaremos que só usamos a Tradução do Novo Mundo ou que esta é isenta de qualquer equívoco. Mas a TNM é notável e na opinião de muitos eruditos e estudiosos neutros, uma excelente versão da palavra de Deus. Falando sobre os verbos, em Mateus 6:33 "persistí em buscar" ao invéz de simplemente "buscai" comumente visto na maioria das versões da Bíblia. Este exemplo se repete centenas de vezes e eleva a exatidão da TNM,  evidenciando respeito e apreciação incomuns ao se verterem verbos gregos com precisão.


Em um "estudo" recente produzido no Brasil por um opositor das Testemunhas de Jeová chamado Esequias Soares, estudo este supostamente acadêmico declara-se de modo crítico:

“O presente estudo...explica o desprezo [das Testemunhas de Jeová] pelas traduções da Biblia realizadas pelos principais ramos do cristianismo, considerando-as como falsas, razão pela qual resolveu produzir sua própria versão”

Tal declaração é claramente uma tentativa de jogar a opinião da comunidade religiosa contra as TJ.Isso pode ser rejeitado como uma declaração enganosa e demagógica. A WATCHTOWER ou "Torre de Vigia" tem imprimido muitas outras versões da Bíblia além da TNM(para comprovar clique aqui)  tal como a 1956 KING JAMES BIBLE impressa na Grâ-Bretanha.

Em diversos países a WATCHTOWER tem propiciado a impressão não lucrativa de outras versões como a Thai Bible,  American Standard, Emphatic Diaglott e a versão Byington  sem mesmo exigir o logotipo da WATCHTOWER nestas versões!


Como vimos neste comentário, muito embora as TJ defendam a Tradução do Novo Mundo como sendo mais exata e mais confiável, não “despreza” outras versões como afirma este “estudo” irresponsável sem verificabilidade e imparcialidade.

Outra avaliação ignorada pelos críticos da Tradução do Novo Mundo é sua linguangem atual e fácil de entender. Ao passo que criticam a TNM, devido a rejeitarem ensinos das Testemunhas de Jeová , nem ao menos percebem a linguagem arcaica e muitas vezes medieval que permeia boa parte das traduções aceitas pelo clero.

Uniformidade e Coerência

A palavra "inferno" (tradução do hebraico sheol e do grego hades) aparece 76 vezes nesta tradução, exatamente como nos Manuscritos em Hebraico e grego.Isso permite que o leitor interprete corretamente e entenda o que o escritor inspirado tinha em mente ao escrever os autógrafos.A palavra "alma" (do hebraico NEPHESH, foi uniformemente vertida por "alma " na TNM.Ponto adicional,  por não verter de maneiras diferentes esta mesma palavra e deixando a interpretação do significado desta ao leitor.A TNM verteu a palavra hebraica NEPHESH (se lê néfesh) por alma em todas as suas ocorrências.Isso foi algo que podemos chamar de tradução uniforme.Esta maneira de traduzir é excelente, visto que o leitor pode decidir por sí mesmo o que significa a palavra no texto "original" e não "adotar" pensamento teológico de preferência do tradutor como é o caso da maioria das Traduções da Biblia onde a mesma palavra "alma" do hebraico NEPHESH é vertida de diversas maneiras e a bel prazer ou seja de maneira tendenciosa por tradutores predispostos a crerem e perpetuarem uma teologia em particular. A palavra ALMA ocorre mais de 700 vezes nas Escrituras e se lermos todas as ocorrências desta palavra, veremos o que o Autor da Biblia, o Deus Todo Poderoso, quer que vejamos, quando se usa esta palavra, e não a interpretação dos líderes religiosos modernos. O mesmo podemos dizer da palavra INFERNO que aparece na TNM 76 vezes da mesma maneira que ocorre nos Mss em hebraico e Grego koine. Ao ler todas as ocorrências da mesma forma que aparecem nos Manuscritos (Mss) , o leitor chegará a conclusão de que a palavra INFERNO (hebraico SHEOL no V.T e Grego HADES no N.T) não é nada do que dizem os Lideres religiosos de nossos dias.(Para uma consideração sobre este assunto click aqui ) Como poderia ser verdade as acusações de sites Evangélicos que com base em divergências Teológicas afirmam de modo falso que a TNM foi produzida por pessoas que "não sabiam nem hebraico nem grego ? Só um ingênuo para acreditar nesta afirmação caluniosa e difamatória.Nos Estados Unidos um número cada vez mais crescente de Eruditos reconhecem que a TNM,  a Biblia Traduzida a partir dos Manuscritos antigos, pelas Testemunhas de Jeová é "uma das traduções em inglês mais exatas do Novo Testamento que estão disponíveis" e "a mais exata das traduções que foram comparadas".(Para ter certeza disso, clique aqui) O Professor Jason BeDuhn Phd disse também que muitos tradutores estavam sujeitos à pressão de "parafrasear o que a Bíblia diz ou de fazer acréscimos para harmonizá-la com o que os leitores modernos querem e precisam que ela diga". Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo é diferente, observou BeDuhn, por ser "mais exata como tradução literal e conservar as expressões originais dos escritores do Novo Testamento.”
Observe em Deuteronômio 10:4 onde no Hebraico não aparece a frase "dez mandamentos" e sim a frase "dez palavras" (´ASERETH HA DEVARIM :  עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים)

A Almeida (ALA) verteu errado e assim o fez muitas traduções da Biblia. Na verdade não existem "dez mandamentos" mas antes mais de 600 mandamentos na Lei, e Moisés nunca usou esta frase em parte alguma das Escrituras. Se aparecer no cabeçalho do Exodo 20 e de Deut. 5 é coisa da comissão tradutora e não dos Mss em hebraico. A Tradução Almeida em 2 Sam. 24:1 quando comparada com 2 Cronicas 21:1 da a entender que Satanás é Deus e Deus é Satanás!



"E a ira do SENHOR se tornou a acender contra Israel; e incitou a Davi contra eles, dizendo: Vai, numera a Israel e a Judá". 2 Samuel 24:1 Almeida Revisada e Fiel

"Então Satanás se levantou contra Israel, e incitou Davi a numerar a Israel". 1 Crônicas 21:1 Almeida Revisada e Fiel

Diversos eruditos ficaram impressionados. Por exemplo, o erudito bíblico britânico Alexander Thomson observou que a Tradução do Novo Mundo é notável na tradução exata do tempo presente do grego. Para ilustrar isso: Efésios 5:25 reza: “Maridos, continuai a amar as vossas esposas”, em vez de dizer apenas: “Maridos, amai as vossas mulheres.” (Matos Soares) “Nenhuma outra versão parece ter demonstrado esta particularidade notável com tal plenitude e freqüência”, disse Thomson a respeito da Tradução do Novo Mundo.


Outra particularidade notável da Tradução do Novo Mundo é o uso do nome pessoal de Deus, Jeová, tanto na parte hebraica como na parte grega das Escrituras. Visto que o nome hebraico de Deus ocorre quase 7.000 vezes no chamado Velho (ou Antigo) Testamento, é evidente que nosso Criador quer que seus adoradores usem o nome dele e o conheçam como pessoa. (Êxodo 34:6, 7) A Tradução do Novo Mundo tem ajudado milhões de pessoas a fazer isso.


Ajude a página Tradução do Novo Mundo com algum donativo

Ausência do PA confirma a superioridade erudita da Tradução do Novo Mundo 

Credenciais dos tradutores da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas 

Frederick William Franz - Sabia hebraico ?












Muitas versões da Bíblia e seus tradutores fizeram o favor de tornar a leitura da palavra de Deus uma tarefa desanimadora em vista do português arcaico e linguagem pesada, cheia de termos nunca usados na conversa cotidiana. Para piorar a situação, traduziram textos de maneira descompromissada com sua professa fé num Deus Todo Poderoso e Autor dos escritos Sagrados. Isso resultou em vários equivocos e perpetuação de doutrinas humanas.
Analise isto com atenção ao passo que lê os seguintes artigos:

Está o Reino de Deus "dentro de nós", em nosso coração ?
Como era a contagem do tempo no início da história humana?
Unicórnios na Biblia ?
"Velho Testamento" ou "Escrituras Hebraicas" que expressão é equivocada?

MISCELÂNIA


Debate on line acontecendo agora! Novo!
O que é a "alma" de acordo com a Bíblia ?
A morte comparada a um sono  Novo!





PESQUISAQual é o conceito dos Evangélicos sobre o futuro da terra?
FAVOR ENVIAR UMA RESPOSTA PARA
queruvim_bor@hotmail.com







 
Testemunhas de Jeová e a questão do sangue






   Site adicional (Não Oficial da Organização) em Defesa das Testemunhas de Jeová :


                                                       Testemunhas de Jeová  Defendidas



Antigos Escritos Cristãos (em Inglês)










Conclusão: 

Encontrará muitos eruditos ridicularizando a TNM e vários outros eruditos especialmente não trinitários, elogiando muito a  TNM. Mas Jesus deixou uma dica mais simples a fim de tirar uma conclusão correta sem precisar rever cuidadosamente cada link desta página depois de ter estudado hebraico ou grego.

"Por meio disso saberão todos  que sois meus discípulos, se tiverdes amor entre vós" (João 13:35)

Ou seja o grupo que demonstrar este comportamento de modo evidente, é que são os verdadeiros cristãos e que por sua vez estão com a "mais exata das versões da palavra de Deus".








4 comentários:

  1. Este comentário foi removido por um administrador do blog.

    ResponderExcluir
  2. Este comentário foi removido por um administrador do blog.

    ResponderExcluir
  3. Este comentário foi removido por um administrador do blog.

    ResponderExcluir
  4. gostei do site eu sou uma TJ concordo contigo ao dizer k A TNM e a melhor. Pexo teu email
    www.sansi-boy.blogspot.com

    ResponderExcluir