7/17/2009


Esta página faz avaliação gramatical da TNM recorrendo a respeitados Léxicos e Dicionários

Este não é o Site Oficial das Testemunhas de Jeová, nem uma extensão dele. O autor desta página é o responsável pelas declarações de ponto de vista, a menos que seja feita uma citação de outrem. Para acessar o site OFICIAL das TJ  clique AQUI . 




Encontre um Salão do Reino perto de você a fim de adquirir sua Bíblia. Acesse a página do site oficial e busque por um Salão em seu Estado e cidade. Veja aqui.


Na Tradução do Novo Mundo fez-se empenho de captar a autoridade, o poder, o dinamismo e a franqueza das originais Escrituras Hebraicas e Gregas, e transmitir estas características em português moderno.

A TNM é escrupulosamente exata e não foi produzida com base somente no texto da TNM em Inglês, mas mediante constante consulta ao hebraico, aramaico e grego. A Comissão de Tradução da TNM no Brasil consultava exaustivamente o texto hebraico e grego a fim de confirmarem que a opção de tradução transmitisse mesmo em português as ideias dos manuscritos antigos.


"Alguns especialistas em lingüística têm examinado certas Bíblias modernas — incluindo a Tradução do Novo Mundo — em busca de exemplos de tradução inexata e tendenciosa. Um desses eruditos é Jason David BeDuhn, professor-associado de estudos religiosos da Universidade do Norte do Arizona, EUA. Em 2003, ele publicou um estudo de 200 páginas sobre nove das “Bíblias mais usadas nos países de língua inglesa”. Seu estudo examinou vários trechos polêmicos, pois é onde “a tradução tem maior probabilidade de ser tendenciosa”. Na análise de cada trecho, ele comparou o texto em grego com as traduções de cada versão em inglês em busca de tentativas tendenciosas de mudar o sentido do texto. Qual foi sua avaliação? BeDuhn destaca que o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditam que as diferenças na Tradução do Novo Mundo (NM) se devem aos conceitos religiosos dos tradutores. No entanto, ele relata:


A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora.” Ele ainda disse, num debate com um chamado apologista evangélico:
"Você não pode produzir uma doutrina saudável com base em uma tradução ruim.  A falta de exatidão de uma tradução iria invalidar qualquer doutrina erguida a partir dela. É por isso que eu digo que tradução precede interpretação".



B.A., University of Illinois

M.T.S., Harvard Divinity School

Ph.D., Indiana University

Embora BeDuhn discorde de algumas opções de tradução usadas na Tradução do Novo Mundo, ele diz que essa versão “é a mais exata de todas as traduções comparadas”. Ele a chama de uma tradução “notavelmente boa. O Dr. Benjamin Kedar, hebraísta em Israel, fez um comentário parecido sobre a Tradução do Novo Mundo. Em 1989 ele disse:

Essa obra reflete um esforço honesto de obter uma compreensão do texto tão precisa quanto é possível. . . . Eu nunca descobri na Tradução do Novo Mundo intento preconceituoso de dar ao texto uma interpretação que este não contenha.” 




Benjamim Kedar 

48 anos de Mestrado pela Universidade Hebraica de Jerusalém, Doutorado pela Universidade de Yale, E.U.A, Professor na Universidade Hebraica de Jerusalém desde 1981, Membro do Instituto para Estudos Avançados em Princeton, Professor de História da Universidade Hebraica de Jerusalém, Membro do Conselho de Educação Superior de Israel, Presidente da Associação Internacional de Estudos referente as Cruzadas e vice-director for Archaeology of the Israel Antiquities Authority (IAA)




Será que a TNM é baseada em versões anteriores ? O Erudito e crítico bíblico britânico também PHd, Alexander Thomson, por ocasião do lançamento do primeiro volume da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas, escreveu:

"... A sua terminologia não se baseia de forma alguma na de versões anterioresGRIFO É MEU .Veja uma prova que desbanca totalmente esta acusação de alguns aqui. 

CHARLES FRANCIS POTTER: "a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristâs...os tradutores anônimos certamente verteram a partir dos textos dos melhores manuscritos ...com habilidade Erudita e exatidão." (The Faith Men Live By, 1954, Page 239)


Os violentos tomam posse do Reino de Deus?

      “E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado à força, e os violentos o tomam de assalto.” (Mat. 11:12; IBB, também Al,Fi, EP, CBC)

      O verbo grego biάzo (Biázo), além de significar “dominar pela força”, “constranger”, “pressionar seriamente para a frente”, “apressar”, tem também o sentido passivo (que ocorre em Mateus 11:12) de “ser objeto de um movimento impetuoso”. (The New Analytical Greek Lexicon, de Wesley J. Perschbacher) Assim, observe a exatidão e a coerência da NM:

Mas, desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é o alvo para o qual os homens avançam impetuosamente, e os que avançam impetuosamente se apoderam dele.”






Exatidão na Tradução

ELA exigiu 12 anos, 3 meses e 11 dias de trabalho árduo. Em 13 de março de 1960, porém, completou-se a última parte do texto de uma nova tradução da Bíblia. Ela foi chamada de Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas. A Tradução do Novo Mundo foi muito melhor que a maioria das versões disponíveis atualmente ao verter também várias palavras de maneira exata ou específica.(Clique aqui para saber mais) Por exemplo, ninguém diria que um vitrô é o mesmo que uma janela, não é verdade ? Existe uma diferença entre estes. De maneira similar a palavra homem em hebraico aparece de diversas formas na Bíblia hebraica. A saber : Ish, géberAdam Enosh , contudo, a TNM verteu cada palavra com exatidão, por exemplo, Enosh, (אֱנוֹשׁ) foi vertida por "homem mortal", géber (גֶבֶר ) vertida por "varão vigoroso", Ish ( אִישׁ ) por "homem". Desta forma a diferença sutil de significado e a intenção do escritor inspirado fica bem mais clara e o entendimento das verdades reveladas por Deus mais claro ainda. 

A exatidão da TNM é evidente na maneira como verteu a palavra "mundo". Por exemplo no texto grego do Novo Testamento, encontramos a palavra grega KOSMOS (mundo) AION (sistema de coisas, ordem de coisas) OIKOMENE (terra habitada). Tais palavras , embora diferentes e com sentidos diferentes, são vertidas dum modo geral pela palavra "mundo" em diversas traduções das Escrituras. A TNM porém faz uma distinção ao verter cada uma conforme os parêntesis acima. Com um significado especifico. Esta exatidão desbanca totalmente a crítica fantasiosa de que os tradutores da TNM "não eram peritos"  como tem falado de boca cheia opositores religiosos das Testemunhas de Jeová.

Ao contrário, tal exatidão denuncia o desleixo das inúmeras escolas teológicas e faculdades evangélicas que arrecadam tanto dinheiro com seus dízimos mas são incompetentes na hora de verter o texto inspirado por Deus com exatidão. Um exame palavra por palavra das versões comumente aceitas na cristandade revela desleixo e concertos tardios. Por exemplo, durante toda minha vida, eu o autor desta página li em Mateus 28:18 na Almeida a seguinte frase: "Foi me dado todo poder" sendo que somente mais recentemente, eles verteram a palavra grega corretamente e o texto tem ultimamente rezado: "Foi me dada toda autoridade". Veja este artigo para uma consideração detalhada.

A TNM já traduziu tal texto com exatidão desde o seu primeiro lançamento nos anos 50. 

A palavra Adonai é vertida por "Soberano Senhor" diferente da palavra Adon que singnifica "Senhor" e é aplicada a humanos. (para detalhes clique aqui) As Traduções usadas tanto por Católicos como por Evangélicos vertem tanto Adonai como Adon por "Senhor". Revelando falta de exatidão. Este é mais um motivo da diferença abismal que existe entre a Tradução do Novo Mundo e as demais traduções ao compararmos versículo por versículo.

A TNM possui algumas passagens bem interessantes que fazem dela uma versão mais precisa do que muitas outras disponíveis ao público. Por exemplo, é comum as versões não fazerem distinção entre os termos gnosis epignosis, traduzindo ambas as palavras simplesmente por "conhecimento". A TNM traduz gnosis por "conhecimento" e epignosis por "conhecimento exato", refletindo de forma mais precisa os originais. Um outro caso é a forma de traduzir três palavras gregas: bréfospaidion e pais. Muitas versões traduzem essas palavras invariavelmente por "criança". Mas há uma sutil diferença entre elas. Cada uma se refere a um determinado estágio no crescimento de um bebê. A Tradução do Novo Mundo leva em conta essa diferença e traduz de uma maneira tal que cada uma dessas palavras tenha um correspondente exclusivo no vernáculo, quais sejam: "bebê", "menininho" e "criança".

exatidão da TNM a distancia ainda mais da maioria das versões da Bíblia disponíveis hoje em dia ao notarmos como os tradutores foram meticulosos na exatidão da tradução dos tempos verbais. Sabemos que existem boas traduções da Bíblia Sagrada e jamais afirmaremos que só usamos a Tradução do Novo Mundo ou que esta é isenta de qualquer equívoco. Mas a TNM é notável e na opinião de muitos eruditos e estudiosos neutros, uma excelente versão da palavra de Deus. Falando sobre os verbos, em Mateus 6:33 "persistí em buscar" ao invés de simplesmente "buscai" comumente visto na maioria das versões da Bíblia. Este exemplo se repete centenas de vezes e eleva a exatidão da TNM,  evidenciando respeito e apreciação incomuns ao se verterem verbos gregos com precisão.Observe por exemplo a palavra grega μυστήριον  vertida de modo enganoso por "mistério" em várias traduções de lingua portuguesa. Foi apropriadamente traduzida por "segredo sagrado" na TNM. A lista de acertos surpreendentes da TNM é de envergonhar os teólogos das igrejas evangélicas. É por isso que atacam tanto a TNM. Ela é muito mais meticulosa e obviamente que a doutrina das TJ fatalmente teria que ser diferente. Pois como diz um erudito, "tradução precede interpretação". Veja uma evidência clara e incontestável de fidelidade ao texto original

Críticos da TNM e declarações enganosas

Em um "estudo" recente produzido no Brasil por um opositor das Testemunhas de Jeová chamado Esequias Soares, estudo este supostamente acadêmico declara-se de modo crítico:


“O presente estudo...explica o desprezo [das Testemunhas de Jeová] pelas traduções da Biblia realizadas pelos principais ramos do cristianismo, considerando-as como falsas, razão pela qual resolveu produzir sua própria versão”

Tal declaração é claramente uma tentativa de jogar a opinião da comunidade religiosa contra as TJ. Isso pode ser rejeitado como uma declaração enganosa e demagógica. A WATCHTOWER ou "Torre de Vigia" tem imprimido muitas outras versões da Bíblia além da TNM (para comprovar clique aqui)  tal como a 1956 KING JAMES BIBLE impressa na Grâ-Bretanha.

Em diversos países a WATCHTOWER tem propiciado a impressão não lucrativa de outras versões como a Thai Bible,  American Standard, Emphatic Diaglott e a versão Byington  sem mesmo exigir o logotipo da WATCHTOWER nestas versões!

Como vimos neste comentário, muito embora as TJ defendam a Tradução do Novo Mundo como sendo mais exata e mais confiável, não “despreza” outras versões como afirma este “estudo” irresponsável sem verificabilidade e imparcialidade.

Outra avaliação ignorada pelos críticos da Tradução do Novo Mundo é sua linguagem atual e fácil de entender. Ao passo que criticam a TNM, devido a rejeitarem ensinos das Testemunhas de Jeová , nem ao menos percebem a linguagem arcaica e muitas vezes medieval que permeia boa parte das traduções aceitas pelo clero.

Uniformidade  e Coerência

A palavra "inferno" (tradução do hebraico sheol e do grego hades) aparece 76 vezes nesta tradução, (Especificamente nas edições até 1986) exatamente como nos Manuscritos em Hebraico e grego.Isso permite que o leitor interprete corretamente e entenda o que o escritor inspirado tinha em mente ao escrever os autógrafos. Vale lembrar que a Tradução do Novo Mundo revisada de 2013 verte tais palavras por "sepultura". A palavra "alma" (do hebraico NEPHESHfoi uniformemente vertida por "alma " na TNM em suas edições até 1986. Ponto adicional,  por não verter de maneiras diferentes esta mesma palavra e deixando a interpretação do significado desta ao leitor. A TNM verteu a palavra hebraica nephesh (se lê néfesh) por alma em todas as suas ocorrências. Isso foi algo que podemos chamar de tradução uniforme.Esta maneira de traduzir é excelente, visto que o leitor pode decidir por sí mesmo o que significa a palavra no texto "original" e não "adotar" pensamento teológico de preferência do tradutor como é o caso da maioria das Traduções da Biblia onde a mesma palavra "alma" do hebraico nephesh é vertida de diversas maneiras e a bel prazer ou seja de maneira tendenciosa por tradutores predispostos a crerem e perpetuarem uma teologia em particular. A Tradução uniforme foi um recurso elucidativo e é uma opção de tradução. Mesmo que a nova versão da TNM não opte mais pela uniformidade, contudo, ela ainda mantém o entendimento original evidente e avisa nas notas ao pé da página sobre o significado literal. Basta consultar as notas e ver as alternativas propostas. O que não pode é obscurecer o significado intencionado.  A palavra ALMA ocorre mais de 700 vezes nas Escrituras e se lermos todas as ocorrências desta palavra, veremos o que o Autor da Biblia, o Deus Todo Poderoso, quer que vejamos, quando se usa esta palavra, e não a interpretação dos líderes religiosos modernos. O mesmo podemos dizer da palavra INFERNO que aparece na TNM 76 vezes da mesma maneira que ocorre nos Mss em hebraico e Grego koine. Ao ler todas as ocorrências da mesma forma que aparecem nos Manuscritos (Mss) , o leitor chegará a conclusão de que a palavra INFERNO (hebraico SHEOL no V.T e Grego HADES no N.T) não é nada do que dizem os Lideres religiosos de nossos dias.(Para uma consideração sobre este assunto click aqui ou ainda aqui ) 

Observação: Em 2013 foi lançada a Tradução do Novo Mundo revisada.


Como poderia ser verdade as acusações de sites Evangélicos que com base em divergências Teológicas afirmam de modo falso que a TNM foi produzida por pessoas que "não sabiam nem hebraico nem grego ? Só um ingênuo para acreditar nesta afirmação caluniosa e difamatória. Nos Estados Unidos um número cada vez mais crescente de Eruditos reconhecem que a TNM,  a Biblia Traduzida a partir dos Manuscritos antigos, pelas Testemunhas de Jeová é "uma das traduções em inglês mais exatas do Novo Testamento que estão disponíveis" e "a mais exata das traduções que foram comparadas".(Para ter certeza disso, clique aqui) O Professor Jason BeDuhn Phd disse também que muitos tradutores estavam sujeitos à pressão de "parafrasear o que a Bíblia diz ou de fazer acréscimos para harmonizá-la com o que os leitores modernos querem e precisam que ela diga". Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo é diferente, observou BeDuhn, por ser "mais exata como tradução literal e conservar as expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” Observe em Deuteronômio 10:4 onde no Hebraico não aparece a frase "dez mandamentos" e sim a frase "dez palavras" (´ASERETH HA DEVARIM :  עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים) Caso se opte pela tradução "dez mandamentos" seria bom poder avisar em nota ao pé da página a forma literal que ocorre nos mss. É o caso da TNM revisada de 2013.

A Almeida (ALA) verteu errado e assim o fez muitas traduções da Bíblia  Na verdade não existem "dez mandamentos" mas antes mais de 600 mandamentos na Lei, e Moisés nunca usou esta frase em parte alguma das Escrituras. Se aparecer no cabeçalho do Êxodo 20 e de Deut. 5 é coisa da comissão tradutora e não dos Mss em hebraico. A Tradução Almeida em 2 Sam. 24:1 quando comparada com 1 Cronicas 21:1 da a entender que Satanás é Deus e Deus é Satanás!



"E a ira do SENHOR se tornou a acender contra Israel; e incitou a Davi contra eles, dizendo: Vai, numera a Israel e a Judá". 2 Samuel 24:1 Almeida Revisada e Fiel

"Então Satanás se levantou contra Israel, e incitou Davi a numerar a Israel". 1 Crônicas 21:1 Almeida Revisada e Fiel

Diversos eruditos ficaram impressionados. Por exemplo, o erudito bíblico britânico Alexander Thomson observou que a Tradução do Novo Mundo é notável na tradução exata do tempo presente do grego. Para ilustrar isso: Efésios 5:25 reza: “Maridos, continuai a amar as vossas esposas”, em vez de dizer apenas: “Maridos, amai as vossas mulheres.” (Matos Soares) “Nenhuma outra versão parece ter demonstrado esta particularidade notável com tal plenitude e freqüência”, disse Thomson a respeito da Tradução do Novo Mundo.


Outra particularidade notável da Tradução do Novo Mundo é o uso do nome pessoal de Deus, Jeová, tanto na parte hebraica como na parte grega das Escrituras. Visto que o nome hebraico de Deus ocorre quase 7.000 vezes no chamado Velho (ou Antigo) Testamento, é evidente que nosso Criador quer que seus adoradores usem o nome dele e o conheçam como pessoa. (Êxodo 34:6, 7) A Tradução do Novo Mundo tem ajudado milhões de pessoas a fazer isso.


  • Dúvida de Leitores: Nascimento Virginal nos Evangelhos – invenção posterior?






  • Erudito Gunnar Samuellson após exaustiva pesquisa acadêmica vindica (sem saber) a TNM

    Tradução do Novo Mundo impressiona erudito em grego clássico


    Ausência do PA confirma a superioridade erudita da Tradução do Novo Mundo

     Credenciais dos tradutores da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas

     Frederick William Franz - Sabia hebraico ?

    Carta da "Watchtower Society em resposta a crítica feita por ter citado Dana & Mantey Greek Grammar

    Traduzindo "e a palavra era um deus " a 1700 anos atras!

     É realmente "impossível" que Jesus tenha sido executado em uma estaca ou viga vertical? Novo!

    Criticos da Tradução do Novo Mundo exibem preconceito e equivocos 

    O que dizem Eruditos NEUTROS e não tendenciosos sobre a Tradução do Novo Mundo ?


     "Cruz" ou "estaca " ?












    Lucas 23:43 "Deveras eu te digo hoje. ..."




    Muitas versões da Bíblia e seus tradutores fizeram o favor de tornar a leitura da palavra de Deus uma tarefa desanimadora em vista do português arcaico e linguagem pesada, cheia de termos nunca usados na conversa cotidiana. Para piorar a situação, traduziram textos de maneira descompromissada com sua professa fé num Deus Todo Poderoso e Autor dos escritos Sagrados. Isso resultou em vários equivocos e perpetuação de doutrinas humanas.
    Analise isto com atenção ao passo que lê os seguintes artigos:


    MISCELÂNIA










    Jeremias 29:10 "..em Babilônia" ou "para Babilônia" ?



    Testemunhas de Jeová e a questão do sangue














    Antigos Escritos Cristãos (em Inglês)


    Crítica Textual 


    Sala de Manuscritos Virtuais                                                                                  Bíblia Hebraica 

    Museu Walters de imagens de Mss                                            "Novo Testamento" em hebraico

    Sinaítico                                                                                                      WHT Biblos                                                                              

    Aleppo                                                                                               Septuaginta LXX

    Rolos do Mar Morto                                            Ferramenta de Estudo on line

    Arqueologia                                              Arquivos on line (hebraico, grego etc)

    Heródoto em grego                                      Thesaurus Linguae Graecae



    Conclusão: 

    Encontrará muitos eruditos ridicularizando a TNM e vários outros eruditos especialmente não trinitários, elogiando muito a  TNM. Mas Jesus deixou uma dica mais simples a fim de tirar uma conclusão correta sem precisar rever cuidadosamente cada link desta página depois de ter estudado hebraico ou grego.

    "Por meio disso saberão todos  que sois meus discípulos, se tiverdes amor entre vós" (João 13:35)

    Ou seja o grupo que demonstrar este comportamento de modo evidente, é que são os verdadeiros cristãos e que por sua vez estão com a "mais exata das versões da palavra de Deus".   VISITE O FÓRUM Tradução do Novo Mundo


    NOVO E-MAIL DE CONTATO
    Contato: oraculodejeova@hotmail.com


    Este site não é um site oficial da Watchtower Bible and Tract Society

    Este é um site pessoal, que não é oficialmente apoiado, nem aprovado pelos WBTs no Brasil ATV . A Associação Torre de Vigia não pode ser considerada legalmente responsável ​​pelo conteúdo encontrado neste blog / site e nos links traducaodonovomundo.wordpress.

    Os links são oferecidos aqui para leitura adicional, entretanto, o gerente do site não apoia necessariamente todos os comentários em todos os sites e links que aparecem no wordpress. Você está convidado para conduzir sua própria investigação.




















    13 comentários:

    1. Parabéns pela matéria. É uma pena q haja tantos sites apóstatas pela internet e de tão fácil acesso as pessoas. Q Jeová ilumine o coração dessas pessoas p/ q elas ainda tenham tempo de se arrepender!

      ResponderExcluir
    2. Bom saber que continuas atualizando essa página :D

      ResponderExcluir
    3. O que os irmão da sua congregaçao diz sobre vc ter um blogger sobre esse que vc tem?gosto muito mais os anciãos da de poços de caldas me disseram para eu evitar de acessar esses tipos de sites
      o que vc acha?

      ResponderExcluir
    4. Este comentário foi removido pelo autor.

      ResponderExcluir
    5. Este comentário foi removido pelo autor.

      ResponderExcluir
    6. Este comentário foi removido pelo autor.

      ResponderExcluir
    7. Sites escrito por irmãos não tem o apoio da Organização nem deve ter. Escrever pode gerar muitos problemas e para isso já temos o site oficial. Eu escrevi a princípio para rechaçar mentiras postadas na rede mundial por opositores e os chamados "eruditos" da cristandade. Se é que aqui no Brasil existe isso. Por que o que vemos são "eruditos em ganhar dinheiro dos evangélicos"; Então é lógico que devido a muitas mentiras e difamação fiz uma arranjo de partir para uma defesa, por lecionar os idiomas da Bíblia decidi fazer uma defesa filológica ou seja ,voltada para os idiomas da Bíblia. Ensinando os idiomas como profissão eu posso dar uma resposta mais adequada e com mais apoio de obras realmente eruditas e seculares. Mas de uma forma geral, a regra é para que se evite sites que professam defender as Testemunhas de Jeová, uma vez que existe uma quantidade não muito pequena destes sites que colocam links para sites de flagrantes opositores ou ainda os que reproduzem material deles. (Rom. 16:17) Então para proteger o rebanho, que está aos cuidados deles, os Anciãos orientam para que se evite sites que não sejam o site Oficial da Organização de Jeová. É claro que o que uma pessoa vê ou não na internet é uma decisão pessoal e somente a pessoa pode decidir o que verá. Muitos irmãos apreciam o que se publica aqui e muitos são ajudados com o "antídoto" contra a apostasia postados aqui nesta página. Nos locais de reuniões do povo de Jeová não falamos sobre tais páginas. E mesmo que alguém fale, é algo que o peso da decisão do que fará em matéria de leitura e pesquisa cabe a cada um.

      ResponderExcluir
    8. Gostaria de fazer um convite ao autor deste blog. Hoje criei um blog para comentar assuntos bíblicos. Chama-se "O Que a Bíblia Quer Dizer?"

      O link do blog é: http://oqueabibliaquerdizer.blogspot.com.br/

      Para que entendam o porque de ter criado este blog, segue abaixo o meu objetivo:

      "Objetivo do Blog

      Estudo a Bíblia há uns 25 anos - desde minha infância - e sempre fui fascinado pelo seu conteúdo. É impressionante o estilo marcante e poderoso com que suas palavras nos ensinam sobre os pensamentos do Criador do Universo! - Hebreus 4:12; Gênesis 1:1.

      Assim, decidi criar este blog para postar comentários a respeito de vários aspectos ligados a esta análise, não crítica, mas apreciativa, do livro de maior circulação atual - a Bíblia. Meu objetivo não é de alimentar ou criar polêmicas, mas aumentar o gosto pela leitura dessa obra de arte da literatura e desta maravilhosa fonte de detalhes da mente de Seu Autor Soberano.

      As seguintes declarações comprovam que muitos se impressionam com o conteúdo das Escrituras Sagradas:
      “A Bíblia assinala-se por uma peculiaridade de origem. Uma distância imensurável separa-a de todos os outros livros.” - Estadista britânico William E. Gladstone, do século 19.
      “A Bíblia vale a soma de todos os outros livros que já se imprimiram.” - Estadista americano Patrick Henry, do século 18.
      “Em todas as minhas perplexidades e angústias, a Bíblia nunca deixou de me fornecer luz e vigor.” - General Robert E. Lee, do século 18.

      Você não encontrará meu nome, minha idade, minha origem cultural, minha formação religiosa, minha formação familiar, etc, neste blog. Porque não? Porque minha intenção é simples, nada complexa: quero que a Bíblia seja o foco de tudo escrito aqui. Simples assim! Que o mérito desse livro possa ser tanto a fonte de inspiração como de reflexão para aqueles que lerem as informações postadas.

      Algo que gostaria que os blogueiros soubessem é que, se algum comentário postado nesse blog incluir declarações preconceituosas, mencionando nomes, atitudes, religiões ou outro assunto relacionado ao tema que está sendo abordado, esse post não será publicado. O blog não servirá ao objetivo de realizar debates. O único objetivo, como mencionado acima, é aumentar o desejo de que a Bíblia seja nosso foco de pesquisas. Faço minhas as palavras registradas em 2 Timóteo 2:24, 25, que dizem: "Ao servo do Senhor não convém contender, mas, sim, ser manso para com todos...; instruindo com mansidão os que resistem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade". Posts com comentários construtivos sobre o que está sendo abordado serão devidamente visualizados no blog; discussões acaloradas sem objetivo, não.

      Que ao acessar este blog, você possa refletir ainda mais em como 'os caminhos e as declarações de Deus são refinadas'. - Salmo 18:30.

      O Autor."

      Apreciaria se pudéssemos nos comunicar. Meu objetivo é único: estimular o desejo correto de ler e entender as escrituras. Ficarei na expectativa do retorno de vocês.

      Grato,

      O Autor.

      ResponderExcluir
      Respostas
      1. É claro que estou apenas começando; portanto, encontrará poucas informações. As que tenho, ainda estou concluindo e editando e, com o tempo e a ajuda de Deus, pretendo colocar à disposição de todos no blog. Abraço!

        Excluir
    9. Esse site é excelente assim como outros de Apologistas, além de defender a Verdade esclarece muitos pontos,e a verdade é que quem do nosso meio criticarem esse trabalho como de outros apologistas, um dia quando se depararem com acusação a respeito de Ensinos pregado por nós TJ vão ver o quão importante é esse trabalho sério de pesquisa profunda da Bíblia feita por vcs apologistas. Que o Verdadeiro Deus os abençoe e lhe dê sempre o conhecimento iluminando esse trabalho.

      ResponderExcluir
    10. Queruvim eu estava conversando com uma pessoa, e ele alegou que em salmos 35:23 está a mesma construção de palavras usadas por Tomé, eu queria saber se no texto em hebraico lá de salmos 35:23 realmente se parece com a frase de Tomé porque me pareceu que nem mesmo existe a palavra ( senhor) nesse texto. Se puder me explicar ficaria muito grato.

      ResponderExcluir
    11. Eu não estou conseguindo acessar os links de, pq será?

      ResponderExcluir